Emlékszem, gyerekkoromban rengeteget hallgattuk Koncz Zsuzsa dalait.
Nem tudtam, mi az az email, amíg be nem kerültem az egyetemre.
Anya, mesélj!
Régi, régi időkben, amikor az emberek még egészen más nyelveken beszéltek, a melegebb országokban már voltak nagy és pompás városok.
Volt egyszer Alifbé országban egy szomorú város, minden városok legszomorúbbika; olyan riadalmasan szomorú volt, hogy a tulajdon nevét is elfelejtette.
Korai reggel, kései század, Cricklewood Brodway.
Valami történik
Ma reggelt telefonált Rino, azt hittem, megint pénzt akar, készültem is nemet mondani.
A hír megelőzte a jövevényt.
A kicsi gyönyörű volt világrajövetelétől kezdve – jól látható gödröcske volt az állán, takaros fejecskéje mintha egy kiváló fodrász keze alól termett volna ott: rövidre nyírt frizura, mint az anyjának, csak kissé világosabb volt a haja.
Barbeau jól bírta magát, ami abból is látszott, hogy falujában, Cosséban tagja volt a községtanácsnak
Kezdődik az élet – gondoltam, amint búcsút intettem anyának és apának, és jó öreg Valiantommal elkanyarodtam a járdaszegélytől.
Az új elkerülőn tépünk, amikor Kacsa hátrafordul és megkérdezi, hogy hol a faszban vagyunk, de persze mindenki kussol, mert fingjuk sincs, gondolom, vagy nem akarnak valami badarságot mondani, nehogy összezavarják, és még jobban eltévedjünk.
a hegyekben olvadt a hó, és mi csak Bunny halála után több héttel értettük meg, milyen súlyos a helyzetünk.
Mire a Nagy Hurok térképét követve megérkeztek, sűrű párafelhő takarta a szivárványló tavacskákat, s a parkoló meg a palló üres volt.
A nevem Ruth.
Tíz nappal az után, hogy véget ért a világháború, a húgom Laura lehajtott kocsival a hídról.
Nem tehetek róla.
Nem volt már benne semmi emberi.
Ez itt a ház.
Itt ülök egy irodában, körülöttem fejek és testek.
Függönyfátylak feszülnek a zárvány asszony meg mind a többiek közé, akiknek szintén megvan a tulajdon fedele és minden tulajdonsága.
A nők lába szélesre tárva, dúdolom.
1. Orvos Tóth Noémi: Örökölt sors
2. Elif Batuman: A félkegyelmű, fordította: Ruff Orsolya
3. Halász Rita: Mély levegő
4. Michael Ende: Momo, fordította: Kalász Márton
5. S. Rushdie: Hárún és a mesék tengere, fordította:
Falvay Mihály
6. Zadie Smith: Fehér fogak, fordította: Sóvágó Katalin
7. Simon de Beauvoir: Amerikai útinapló, fordította: Nagy Péter
8. E. Ferrante: Briliáns barátnőm (4 kötet)
9. Békés Pál Csikágó
10. L.Ulickaja: Jákob lajtorjája, fordította: Goretity József
11. G.Sand: A kis Fadett, fordította: Dániel Anna
12. D. Millman: A békés harcos útja, fordította: Bokor Klára
13. Totth Benedek: Holtverseny
14. Donna Tartt: A titkos történet, fordította: Greskovits Endre
15. Sylvia Plath: Az ötvenkilencedik medve, fordította: Gálvölgyi Judit
16. Marylinn Robinson: Háztartás, fordította: Szabadkai Bernadett
17. Margaret Atwood: A vak bérgyilkos, fordította: Siklós Márta
18. Toni Morrison: Engedjétek hozzám, fordította: Elekes Dóra
19. Totth Benedek: Az utolsó utáni háború
20. Toni Morrison: Nagyonkék, fordította: Lázár Júlia
21. D.F. Wallace: Végtelen tréfa, fordította: Simon-Kemény
22. Elfriede Jelinek: Kéj, fordította: Tandori Dezső
23. Toni Morrison: Szerelem, fordította: M. Nagy Miklós
Mára meghalt 137 koronavírusos beteg Magyarországon.