A következő címkéjű bejegyzések mutatása: könyv. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: könyv. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. augusztus 5., péntek

Biblioterápia 1.

 Mary Westmacott (Agatha Christie): Távol telt tőled tavaszom

fordította: Görög Lívia

Partvonal könyvkiadó 2005

!!szinte csak és kizárólag SPOILER-t tartalmaz!! 

(de még így is érdemes elolvasni és használni a regényt)

Vártam a krimit, és ehhez illő feszültségben olvastam végig, pedig tudtam, hogy ebben nem a hulla halálának oka, körülményei lesz a regény tárgya, viszont megrendített, hogy a nyomozás, az bizony most is a középpontban van...

Mondhatjuk belső utazásnak is ezt a  Bagdadból Anglia felé tartó autó/vonatút során esőzés okozta járhatatlan vádik (sivatagi vízmosás) miatt több napos kényszerpihenőre ítélt negyvennyolc éves nő óriási energiával feltárt emlékfolyamát, de nyomozás ez a javából, érzem agytekervényeim csikorgását az olajozatlan környezetben, ahogy egyre másra villannak fel a feledés és az önbecsapás jótékony homályából az igazságmorzsák, amik fizikailag is alig elviselhetőek.

Szép dramaturgiai sora van a cselekménynek, lehetne kottázni: 

1. Fentről indul: bemutatja a főszereplőt, aki elégedett az életével, elsősorban magával, magán keresztül pedig a családjával, férjével, három gyermekükkel, akikről pedig minden említéskor elhangzik valami, ami azért nem olyan kerek, pl.a fiúgyermekről, aki végül Afrikában telepedett le, soha nem tudjuk meg, mi az a "más baj is volt vele", aki ugyan végül révbe ért, bár nem fejezte be a vágyott mezőgazdasági középiskolát, de narancsot termesztő farmer lett (apa be nem teljesült álmának megvalósítása).

2. Még mindig fent a régi, szeretett iskolatársnővel találkozáskor, akit eseménydús élete láthatóan elhasznált, öregedő, sovány és rendetlen öltözetű Joanhez képest, aki ránctalan, sudár és elegáns, de már elhangzanak későbbi kulcsmondatok, pl.  "bár lenne egy teljesen szabad hetem" (15.o.) és "te mindig is prűd voltál", "halvérű", no meg Blanche, a barátnő megjósolja, hogy ha elered az eső, "napokra elakadsz útközben egy isten háta mögötti helyen" és hogy "nagyon unalmas lehet bezárva lenni egy olyan helyen, ahol csak egyet tehet az ember: gondolkodhat", és bolha a fülbe-kijelentések is, amiket most nem idézek, de:

kiemelendő gondolat (a többi fontosból): "Nincs annál fontosabb, mint hogy az emberek azt csinálhassák, amihez kedvük van" (Blanche, 19.o.),

a regényben, és oly gyakran az életben is elhangzó mondat erre: "Az leginkább a körülményektől függ." (Joan),

és erre érkezik Blanche kérdése, amit időről időre tegyünk fel mi is magunknak (és válaszoljuk is meg őszintén): "Hát te nem azt csináltad, amihez kedved volt?".

3. Baljós hangulat, sejtetés: egyetlen nyugatra tartó utas az ütött-kopott autóban, eső, sárakadályok, a vonat már elment, két nap múlva jön a következő, menetrend szerint.

Fontos itt is az idő, a tervezéskor szempont, hogy ha valahol 1-2 órát, 1-2 napot vagy hosszabb időt töltünk, azt akkor mivel, hogyan "hasznosítsuk".

4. A belső út kezdete (én a 27. oldalra teszem, ez még mindig csak a 2. fejezet):

"...de furcsa így sétálni, hiszen nincs is hova mennie. Ez új és izgalmas gondolat volt. (...) itt csak el lehet menni valahonnan, valahová nem." 

És itt már elindul a másolvasatú emlékek sorjázása, amikor az egyik férjével való alaptörténet őszinte felidézése során az olvasónak lehet más olvasata, olyan, ami merőben eltér Joan konklúziójától: "Igenis Rodney szerencséje, hogy ő állt mellette." (itt még az önigazolás győz).

Majd a 34. oldalon a vélt ráismerés: "Nincs kivel beszélni, és nincs mit tennem. El sem mondhatom, mennyire élvezem ezt a helyzetet." - írja Joan az egyik levélben, mert most még van mit csinálnia, van valamennyi levélpapírja és könyve is.

5. A feszültség a 42. oldalon (3. fejezet) fokozódik, mert nem jön az esőzés miatt a várt vonat, nem jön négy-öt-hat napig, nem lehet autót hívni és telefonálni sincs hova, viszont itt jó az idő, szép napos.

A 43. oldalon meg is fogalmazza Joan, hogy úgy tűnik, beteljesedik a Blanch-sal való találkozásakor említett kívánsága, "Semmi dolgom az égvilágon. Még olvasnivalóm sincs. Alighanem jót fog tenni a semmittevés. Pihenőkúra a sivatagban.", nem csinál úgy az író, mintha ez véletlen lenne, jelzi, megbízhatunk benne, vezeti az olvasót.

Még mindig van levélpapír, Joan most megpróbál levelet írni lányának, Barbarának, ennek mentén kalandozunk újabb történetekben, ahol Joan már nem érti, miért ezek, és miért így jutnak eszébe, és itt már bekúszik a változás, változtatás kívánása, mikor meglátja belső szemeivel férje fáradt arcát (54.o.).

6. Idő-idő-idő, végtelennek tűnő idő, és kellemetlen, rossz érzések hullámai (4. fejezet).

Önigazolás: azért bírja ezt a helyzetet ennyire nehezen, mert eddig "olyan teljes volt az élete" - konklúziója most is felsőbbrendűségét bizonyítja (60. o.).

7. Következő stáció, egyre mélyebbre ereszkedünk, az 5. fejezetben a költemények fejbőli felidézésével indul (elfogyott az olvasnivaló), ez is felidézett emlékeken keresztül vezet (érdekes visszautalás erre, hogy már a vonatút során, az állomáson nem megy könyvet venni, ezt útitársa meg is jegyzi, mennyire elvan a gondolataival).

A 77. oldalon újabb felismerés: "Könnyű azt hajtogatni magunkban, hogy az egész dolog abszolút érthető volt és logikus, de korántsem olyan könnyű visszaszorítani azokat a fél- és negyedgondolatokat, amelyek úgy jönnek elő és tűnnek el, mint a kövek hasadékaiból kibukkanó gyíkok." Ez a hasonlat nekünk minden bizonnyal szép és érzékletes és sivatagi, elképzelhető, hogy emiatt is távoli, de tegyünk egy kísérletet, képzeljük el....... (no, milyen?) 

A 83. oldalon már megváltásnak érezné Blanche társaságát is, és ugyanitt tünetei, azaz azok alapján, ahogy hömpölyögnek benne az emlékek, gondolatok, érzések, még nevet is talál betegségének: agórafóbia - kérdés, hányszor teszünk mi is így, ahelyett, hogy mennénk tovább az önfeltárás fájdalmas útján.

98. oldal (7.fejezet): "Szavalással elütni az időt - ez nem volt valami gyümölcsöző ötlet, de mennyire nem! Az az igazság: van a költészetben valami roppant izgató. Valami nagy, lelket felkavaró erő...." - vallja ezt a költészet hatalmáról Joan szerepében a sikeres, ünnepelt, rajongott krimiíró.

A következő oldalon aztán sorjáznak a felvetések: "vajon felfedezhetünk egyáltalán olyat magunkról, amit nem tudunk?" "nem szoktam önmagamról gondolkozni...", "Sosem voltam egocentrikus", "De milyennek látnak engem mások?", és itt jelenik meg kimondva a félelem is, ami gyűrűzve fojtogat, mint a kigyó, vagy csak cikázik, siklik körülöttünk, mint a már említett gyík.

A 114. oldalon mondja ki az ügyvéd férj Averil nevü lányuk történetének most kendőzetlen felidézése közben a tézist, ami a történet befejezését is megmagyarázza, ha befejezted a regényt, lapozz ide vissza, így indul: "a házasság - folytatta Rodney - szerződés két fél között (...)"

A 145. oldalon Peter Sherston halálának története szép példa arra, hogy a másokkal megesett dolgokról homlokegyenest  máshogy vélekedünk, mint azokról, amik minket érintenek. (Hagyj időt most magadnak, hogy jöjjenek gondolatok ismerősi, baráti körből, tágabb környezetből, szomszédság, az ország, ahol élsz...)

A 149. oldalon, már a 9. fejezetben a régi társnő, a regény elején a bogarakat Joan fejében elültető Blanche az, akit kizárólag maga mellé vágyik, mert ő könnyed, kedves, nem botránkozik meg és nem is lepődik meg semmin.

A 8.és a 9.fejezet a tetőpont, a félelem, az elveszettség és a kétségbeesés őrjítő mélységébe zuhanás.

Már a 9. fejezet legvégén, aztán a 10. fejezetben sóhajthatunk egy jó megkönnyebbült mélyet azokkal a mondatokkal, hogy: "Ezért vagyok itt, hogy mindent jól megértsek... Mindenekelőtt azzal kell tisztába jönnöm, milyen nő Joan Sudamore..."

Aztán a 161. oldalon kristálytisztán megfogalmazza Joan azokat, amiket mindig is tudott, csak nem akart tudni, mert ő mindig is csak jót akart...

És eljut Joan a következő oldalon a feloldozás lehetőségéhez, a bocsánatkéréshez, el is határozza, hogy hazatértekor első dolga lesz...

...és végre befut a vonat.

A 10. és a 11. fejezetet olvasva kíváncsi nyugalomban még hiszünk a csodában, az újjászületésben, 

Megjelenik itt az az egyébként minden terápiás hatású ülés hatékonyságát növelő elem, hogy egy idegen embernek (pont azért, mert idegen) olyan magától értetődőbben és teljes őszinteséggel nyílunk meg, és tárjuk fel legmélyebb titkainkat, hogy magunk is rendre meglepődünk utána.

11. fejezet: a puding próbája az evés, és hogy a katartikus ötnapos életmódtábort követően a hátralévő ötnapos hazaút vége felé a 12. fejezetben Joan Londonban élő lányával teázva a pár oldallal korábban útitárs által bedobott háború lesz téma újbóli felemlegetésekor így summáz: "Senki sem akar háborút drágám. (...) Úgy vélem, az ilyen beszéd veszedelmes (...) Nemkívánatos ötleteket ad az embereknek.".

És, hogy sejtsük már a véget, és ne érjen majd annyira hideg zuhanyként, ezeket a mondatokat hallva "Avril elmosolyodott. Társalgásuk kapkodó és kihagyásos maradt.".

12.: nincs következő fejezet, Epilógus van, amit, ha kitépünk a könyvünkből (feltéve, hogy nem könyvtári, nem kölcsönbe kaptuk, és ha képesek vagyunk rá), akkor örökre megmaradhatunk abban a hiszemben, hogy ezután a kis 12. fejezeti intermezzo után a megtisztult és újraírt Joan bátran adja oda magát a való életnek, és őszinte szívvel, egymást erősítve haladnak tovább férjével közös útjukon.

-

Amiket nem fejtettem ki bővebben:

egyedüllét

elvonulás

meditáció

ingerszegény(?) környezet

tudok én pihenni

önbecsapás: minden jó, ahogy van; nem jó, de én nem tudok rajta változtatni

gyógyszerek, altatók

háború, nácizmus

külső segítő, pszichológus nélküli (vagy kontár által kísért) eredménytelen belső munka

ki is mondja, hogy azt bántotta, akit szeret

a környezetét nem, csak saját magát csapta be egész életében, és innentől ezzel a tudattal kell tovább élnie

folyamatosan nem hallja meg gyerekei felé irányuló, konkrétan megfogalmazott kritikáit

emlékek házassága 25 évéből, az iskolás évekből kamaszkorból és egy pillanatra gyermekkora, szülei is felidéződnek


-

Ebből az írásból teljesen didaktikusnak tűnhet az ebben a kiadásban 195 oldal terjedelmű kisregény, de én végig hálás voltam a szerzőnek, hogy csak pillanatokra engedte el a kezem, és annyira jó lesz majd a túlvilágon beszélgetni vele, hogy kedves Agatha Christie alias Mary Westmacott, ezt mégis honnan, hogyan és miért és mivégre, és miután felolvastam neki ezt az írást, hallom az aranyjánosi választ: "Gondolta a fene"

Az írás keletkezésének körülményei: Balatonberény, a regény elolvasása utáni harmadik napon 35 fokos kánikulában (párhuzam a regénybeli cselekménnyel?), mert ráadásul sivatagosodó Balaton-meder mellett, könyvklubban gyakorlott Lili lányommal rövid beszélgetést követően, az ő határozott utasítására írtam a fentieket.








 



2022. január 16., vasárnap

olvasószemüveg

 már rég megvoltak a szürkehályog műtétek, mégis csak a neten volt hajlandó böngészni sportot, pletykát, időjárást, de beszélgetni kedve ezekről sem volt,

amikor végre kezembe került egy Berkesi András kötet, és vérmes reményeket táplálva kezébe adtam, hogy szerintem ezt szeretni fogod.....

.....és tényleg, jó, hogy karcsú kötet, de egy árva szombat elég volt ahhoz, hogy befalja, és aztán ebédnél örömmel és hosszan mondja a tartalmát, és az érdekességet, hogy nem erre a befejezésre számított, és milyen jó, hogy most gondolhatja a folytatást úgy, ahogy ... és itt elmesélte, hogy szeretné :)

mindjárt 81




olvasási blokk

 Közel három hete nem folytattam a könyvet, amit olvasok, és amit még (ó, hol van már az a terv) tavaly terveztem befejezni: Karl Ove Knausgard: Harcom 6. A négyszázhuszadik oldal körül leálltam, és onnantól valahogy nem volt alkalmas sem a napszak, sem az idő, sem az állapot, hogy folytassam.....sorozatokat néztem, Lányok a vonalban (6 évad), Páros bevetés 3., Szexoktatás..., de az ovasási blokk maradt. Ma megnéztem, (konkrétan lapozgatva a könyvet), mi lehet az oka. Verselemzésbe, annak mentén pedig filozofálgatásba merült itt Knausgard, hoszabban és burjánzóbban, mint a korábbiakban, ez a tanulmányszerű ötven oldalt tesz ki az ezeregyszázból, ha úgy nézzük, semmiség. De kell-e ez? K.O.K.-nak minden bizonnyal így kerek a Harcom folyam, belepakol mindent, mi Ő, belekerül minden, mi lényege, "Nem adhatok mást, csak mi lényegem" (Lucifer mondja Madách: Az ember tragédiája Első színében), bár KOK Istent, Isten nevét fejtegeti, de lám, ahol az egyik, ott feltűnik a másik, a fekete és a fehér, yin yang....stb. De kell-e ez olvasónak, kell-e a korábbi pár oldal elmélkedések után az ötven oldalas dolgozat, ad-e az egészhez, vagy csak a szerző hatalmának demonstrációja, hogy ezt is megtehetem, olvastok?, faltok?, akkor nesztek, kaptok egy adagot az eddig (a blog írójának tudomása szerint) irodalomelméleti szakemberként el nem ismert oldalamból. 

Oké, most már átrágom magam rajta.


UPDATE még aznap délután Magvető 2021. 254.oldal alján megértettem, hogy mit akar a szerző ezzel a dolgozattal itt és most. Tanulság: mindig adhatunk még egy esélyt

Paul Celan 1920-1970





2021. szeptember 27., hétfő

Első mondat - K.O. Knausgard: Harcom 5. (Álmok)

Az a tizennégy év, amit Bergeneben töltöttem, 1988-tól 2002-ig, már réges-rég elmúl, nyoma sem maradt, csupán epizódok formájában talán, különböző emberek emlékeiben, egy villanásnyi hol egyik, hol másik arcból, meg persze mindaz, amire én emlékszem abból az időből.

fordította: Patat Bence

Magvető 2020

2021. szeptember 26., vasárnap

Első mondat - K.O. Knausgard: Harcom 4. (Élet)

A két bőröndöm lassan csúszott ki az érkezési csarnok futószalagjára. 


fordította: Patat Bence

Magvető 2019.

2021. szeptember 23., csütörtök

Első mondat - K.O. Knausgard: Harcom 3. (Játék)

 1969 augusztusában, egy enyhe és felhős naon, egy dél-norvégiai sziget peremén húzódó keskeny úton, kertek és sziklaszirtek, rétek és erdősávok között, kisebb dombokon fel-le hintázva, éles kanyarokat leírva, autóbusz közeledett, hol mindkét oldalon fák között haladva, akár egy alagútban, hol közvetlenül a tenger mellett.

Magvető 2018

fordította: Patat Bence

2021. szeptember 9., csütörtök

2021. szeptember 8., szerda

Első mondat - I.D. Yalom: Szemben a nappal

 Az öntudat nagy kincs, legalább akkora érték, mint maga az élet.


fordította: Résch Éva

Park Könyvkiadó 2018

2021. április 10., szombat

Az ember lánya

 

https://tinyurl.hu/ioyM/


mert mostantól úgyis máshogy fogunk emlékezni :D

2021. április 8-án délután tette ki L. facebookra, instára a podcastunk bemutatkozó és egyben első részét, nem, saját facebookja, instája nincs az adásnak....még

több mindent nem fixáltunk induláskor, sem azt, hogy kell-e neki saját oldal, ezért egyelőre nincs, hogy milyen időközönként kerüljön ki a következő epizód, ezért az első adás végén a következő hónapra ígértünk megjelenést

az a pillanat jelentőségteljes volt, amikor L. azzal fordult hozzám, csináljunk "podcastot" vagy így "podcastet", én egy csöppet kivártam, (legalábbis azt szeretném, ha a történelembe így kerülne be) és óvatosan (ujjongásomat nem kis energiaráfordításával visszatartva), szinte lehelve válaszoltam, jó. (ezen a ponton érdemes az Igazából szerelem filmet ahhoz a részhez pörgetni, ahol Sarah (Laura Linney) a karácsonyi céges partyról végre az imádott Karllal a lakásba érve egy pillanat türelmet kérve félrevonul...boldogságában ujjongani - no hasonlót éreztem én is a kérdéskor)

aztán két nap lelki rákészülést követően, épp vasárnap volt, Húsvét, mondtam, hogy akkor induljunk a konyhába, csináljuk meg azt a hangfelvételt a telefonnal

a megbeszélés rövid volt, a legfontosabbról beszélünk, a könyvekről, és megemlítjük a költészet napját is, egyeztettük, milyen sorrendben mutatkozunk be, ki mondja a podcast és ki az epizód témáját, és hogy ne legyen hosszú, L. beletörődött, hogy nem vágunk, avagy ahogy esik úgy puffan (a későbbiekben tervezünk egy adást a ......jaj nem spoilerezek, miről :D )

L. is, én is leemeltünk néhány könyvet a polcról, konyhaasztal közepén a telefon (nagypapa délutáni szunyán a szobában), és bekapcs

háromnegyed órát beszéltünk egy svungra, sem próbaverzió, sem " .assza meg, elszúrtam, vegyük újra" nem történt, mintha élőben adtuk volna, úgy készült a felvétel spontán 

és aztán vágatlanul ki is került Az ember lánya 

és azóta is kint van :D

köszönjük szépen a drukkolást, a jókívánságokat, hogy hallgatjátok!! <3


2021. március 18., csütörtök

2021. február 14., vasárnap

Első mondat - Kedves Jóisten

 Kedves Jóisten,
tizennégy éves vagyok.

Alece Walker: Kedves Jóisten
fordította: Dezsényi Katalin
Európa Könyvkiadó 1982






2021. február 9., kedd

Első mondat - Harcom I. (Halál)

 A szív számára az élet egyszerű: ver, ameddig bír.


Karl Ove Knausgard 
fordította: Petrikovics Edit
Magvető 2016



Magyarországon a mai napig 13 249 ember halt meg koronavírus fertőzésben.

2021. január 20., szerda

Első mondat - Barát érkezik a házhoz

 "A nap forrón sütött a térbe szélesedő kis utcára."


Szalay (lánykori nevén Lányi) Lenke: Barát érkezik a házhoz

Móra, 1963

Réber László rajzaival

Mindig nnagyon szomorúan olvasom a szüleim gyerek/ifjúkora idejében játszódó könyveket, a demagóg, agymosó, szívetfacsargató történeteket, a fekete-fehér jellemeket, ahol a jobbéletreményében külföldre tántorgó szereplő biztos, hogy jellemtelen, csapodár vagy bűnöző. Szomorú vagyok, egy rokonom sem tántorgott át a határon.....akkor.



2021. január 19., kedd

Első mondat - Hajtsad ekédet....

 "Már olyan korban vagyok, ráadásul olyan állapotban, hogy elalvás előtt mindig alaposan lábat kellene mosnom arra az esetre, ha Éjszaka elvinne a mentő."

Olga Tokarczuk: Hajtsad ekédet a holtak csontjain át
fordította: Körner Gábor
L'Harmattan 2019

Bp.-Veszprém-Zalaegerszeg IC


2021. január 18., hétfő

Első mondat - Bélügyek

 Tavaly évvégén egy nekem és eL-nek is nagyon tetsző kis szöveget raktam össze 2020-as olvasmányaim első mondataiból: ITT

most pedig kezdem a sort az idén először elolvasott könyv, EZ első mondatával:

"Sokkal izgalmasabban fest a világ, ha nemcsak arra figyelünk, ami a szemünk előtt van, hanem arra is, ami nem látható."

És ő, Giulia Enders, ezt szó szerint is gondolja :)

fordította: Blandl Borbála, szakmai lektor dr Vásárhelyi Barna, Park Könyvkiadó 2017




2021. január 6., szerda

B-ék

még csak január első hetében járunk, és már két jó hírem is van, ebből természetesen szeretnék egy olyan következtetést levonni, hogy ilyen lesz az egész év....


1. idei első befejezett könyvem: Giuila Enders pár évvel ezelőtt megjelent könyve a BÉLÜGYEK (A belek csodálatos világa és a jó emésztés) humoros, informatív, és az történt, amit vártam, közelebbi ismeretségbe kerültem, hovatovább testvéri kötődést kezdtem érezni az emésztésemben résztvevő összes szervemmel és baktériumommal, ajánlom ezért mindenkinek, aki eddig úgy evett, hogy a szájába kerülő falatra úgy tekintett, mint egy fekete lyuk kalandra mesterhármast alkot nálam jelenleg a könyvespolcon: Orvos Tóth Noémi: Örökölt sors (érzelmi viszonyulások) Anita Diamant: A vörös sátor (női dolgok) és a most elolvasott Bélügyek (emésztő rendszerünk)
aki ezt a hármat elolvassa, már megtanult valamit magáról


2. az enyém végre újra, megszereztem, "visszaszereztem", pont olyan érzés volt ezt az első kiadású antikvár példányt átvenni (5 évnyi előjegyzés után), mintha a régi-régi saját könyvemet vásároltam volna vissza, még bele is lapoztam, nem találok-e valami ceruzás firkát, vagy pacát, jelet, hogy az enyém volt valaha
nem, nem tudtam megszokni a hobbitot, nekem babóként égett be, elnézést mindenkitől
és itt a link, ahol még csak tableten mutatom ezt a borítót , de felolvasni egy későbbi kiadásból tudok: A hobbit




2020. december 30., szerda

Első mondatok 2020 olvasmányaiból

Emlékszem, gyerekkoromban rengeteget hallgattuk Koncz Zsuzsa dalait.

Nem tudtam, mi az az email, amíg be nem kerültem az egyetemre.

Anya, mesélj!

Régi, régi időkben, amikor az emberek még egészen más nyelveken beszéltek, a melegebb országokban már voltak nagy és pompás városok.

Volt egyszer Alifbé országban egy szomorú város, minden városok legszomorúbbika; olyan riadalmasan szomorú volt, hogy a tulajdon nevét is elfelejtette.

Korai reggel, kései század, Cricklewood Brodway.

Valami történik

Ma reggelt telefonált Rino, azt hittem, megint pénzt akar, készültem is nemet mondani.

A hír megelőzte a jövevényt.

A kicsi gyönyörű volt világrajövetelétől kezdve – jól látható gödröcske volt az állán, takaros fejecskéje mintha egy kiváló fodrász keze alól termett volna ott: rövidre nyírt frizura, mint az anyjának, csak kissé világosabb volt a haja.

Barbeau jól bírta magát, ami abból is látszott, hogy falujában, Cosséban tagja volt a községtanácsnak

Kezdődik az élet – gondoltam, amint búcsút intettem anyának és apának, és jó öreg Valiantommal elkanyarodtam a járdaszegélytől.

Az új elkerülőn tépünk, amikor Kacsa hátrafordul és megkérdezi, hogy hol a faszban vagyunk, de persze mindenki kussol, mert fingjuk sincs, gondolom, vagy nem akarnak valami badarságot mondani, nehogy összezavarják, és még jobban eltévedjünk.

a hegyekben olvadt a hó, és mi csak Bunny halála után több héttel értettük meg, milyen súlyos a helyzetünk.

Mire a Nagy Hurok térképét követve megérkeztek, sűrű párafelhő takarta a szivárványló tavacskákat, s a parkoló meg a palló üres volt.

A nevem Ruth.

Tíz nappal az után, hogy véget ért a világháború, a húgom Laura lehajtott kocsival a hídról.

Nem tehetek róla.

Nem volt már benne semmi emberi.

Ez itt a ház.

Itt ülök egy irodában, körülöttem fejek és testek.

Függönyfátylak feszülnek a zárvány asszony meg mind a többiek közé, akiknek szintén megvan a tulajdon fedele és minden tulajdonsága.

A nők lába szélesre tárva, dúdolom.


1. Orvos Tóth Noémi: Örökölt sors

2. Elif Batuman: A félkegyelmű, fordította: Ruff Orsolya

3. Halász Rita: Mély levegő

4. Michael Ende: Momo, fordította: Kalász Márton

5. S. Rushdie: Hárún és a mesék tengere, fordította: Falvay Mihály

6. Zadie Smith: Fehér fogak, fordította: Sóvágó Katalin

7. Simon de Beauvoir: Amerikai útinapló, fordította: Nagy Péter

8. E. Ferrante: Briliáns barátnőm (4 kötet)

9. Békés Pál Csikágó

10. L.Ulickaja: Jákob lajtorjája, fordította: Goretity József

11. G.Sand: A kis Fadett, fordította: Dániel Anna

12. D. Millman: A békés harcos útja, fordította: Bokor Klára

13.  Totth Benedek: Holtverseny

14. Donna Tartt: A titkos történet, fordította: Greskovits Endre

15. Sylvia Plath: Az ötvenkilencedik medve, fordította: Gálvölgyi Judit

16. Marylinn Robinson: Háztartás, fordította: Szabadkai Bernadett

17. Margaret Atwood: A vak bérgyilkos, fordította: Siklós Márta

18. Toni Morrison: Engedjétek hozzám, fordította: Elekes Dóra

19. Totth Benedek: Az utolsó utáni háború

20. Toni Morrison: Nagyonkék, fordította: Lázár Júlia

21. D.F. Wallace: Végtelen tréfa, fordította: Simon-Kemény

22. Elfriede Jelinek: Kéj, fordította: Tandori Dezső

23. Toni Morrison: Szerelem, fordította: M. Nagy Miklós


Mára meghalt 137 koronavírusos beteg Magyarországon.



2020. április 7., kedd

Utazás Beauvoirral

Simone de Beauvoir: Amerikai útinapló

jujj, de nagyon megijedtem, mikor belekezdtem, hogy ez az európai magaskultúrát képviselő, nyugati módra baloldali szemléletű szerző végigfikázza a 450 oldalt, hogy bezzeg a franciák így, meg úgy, és tény, mint afféle valamirevaló turista rendre hozza is a párhuzamokat, mégis a végére azt veszem észre, hogy keresztül kasul bejártam Amerika bugyrait és magasságait is, és valóban részletesen beszámol a szellemi utazások mellett a sivatagi, és hegyes élményeiről egyaránt.

no, ez a lényeg, így egy mondatban, a többi már a töltelék: egyetemek, klubok, szalonok, bárok, színházak, indiánok, feketék, bevándorlók, nők, írók, festők, koldusok, politika, filozófia.....és most nemcsak szóvirág az, hogy és még sok minden más, amit az útinaplóban találunk

mikor elolvastam, csak forgattam a kezemben ezt az egyáltalán nem túl vastag könyvet, ez, amit olvastam, ez mind belefért?

jujjj, nagyon megijedtem, mikor belekezdtem, hogy a durva kritikus szem majd elveszi a kedvem a soha át nem gondolt, de zsigerből áhított utazástól, de nem, most vágyom csak igazán....Amerikába.

Beleolvasás: ITT

Nem, ennek az égnek, ezeknek a fényeknek az ígéretét nem váltják be sehol...

2020. február 2., vasárnap

Fél kegyelmem

Elif Batuman: A félkegyelmű
fordította: Ruff Orsolya
Magvető 2019

Ez a regény első regény. Ez tény, nem ítélet.
Azt már az tizenkörüli oldalon éreztem, hogy ez nem az én történetem, de kíváncsi maradtam, hogy a török származású amerikai kortárs szerző, hogyan írja meg a török származású amerikai egyetemista lány életének néhány epizódját. 
És érdekelt az amerikai és a magyar 1995, mert a metro plakátok is azt ígérték, hogy az utóbbiról is sokat meg fogok tudni. 
A bajom az, hogy maga a történet, és a főszereplő belső útja nem keltette fel az érdekelődésemet. 
A regénynek pontosan a közepén jöttem rá, hogy ki lehet ennek a regénynek a célcsoportja, nagyjából a 16-28 éves bölcsész korosztályt, vagy a nyelvészet és a húszkörüli bölcselkedés iránt különösen érdeklődőt bírtam meghatározni. 

A cím, A félkegyelmű orosz, és ezen belül is Dosztojevszkij vonzalmat feltételez, a bevezető motto pedig prousti vagy proust-i - sajnos helyesírásunk ezt taglaló fejezetével különösen hadilábon állok különösen azok után, hogy a helyesírás.mta.hu a prous-ti formulát javasolta - mélységeket jósol. 
Van benne oroszozás, van benne a félkegyelmű kifejezés használva szerintem háromszor, ami helyek számomra teljességgel érthetetlenek, és gyakori a pillanatok, érzetek boncolgatása (ha ez proust-i, akkor van benne, amit a motto sugall). 

Több kérdésem lenne a fordítóhoz, de az olvasás haladtával elvesztettem az érdeklődésemet ebben is, ott van például, hogy 1995-ben ennyire magától értetődően használtuk-e a "vágom" kifejezést az értem szinonímájaként Magyarországon, nem a kétezres évek termése-e ez (?), és rendkívül aranyos a szegregált vidéki kocsma cigány kávéházként való említése. Megkérdezném például (és talán megkérném, hogy rajzolja le), milyen a "kifordított tál", ami persze sötétkék, mert az ég felszínének érzékeltetésére szolgál, mert én egyszerűen nem tudom elképzelni, a kifordított tál az én fejemben pont olyan, mint egy tál. És a kedvencem Lenin "kalapjának" emlegetése. Érdekelne, hogy mitől változott át a hosszú évtizedeken keresztül a köznyelvben és a fejen is (nekem is megvan a mai napig puha bőrutánzatból) szívesen használt Lenin sapka (leninsapka) kalappá (és ha ezzel a szereplő tájékozatlanságára kívánna utalni a fordító, nem jó válasz, mert ez nem derül ki a későbbiekben). És sok-sok kérdés merült fel még egy aprócska pillanatra bennem, de elengedtem rögtön, döntöttem, nem éri meg az energiám befektetését, hogy jelöljem és bosszankodjak rajta, inkább lapoztam.

A regényben szereplő Magyarország (is) már történelem, felkaptam a fejem a várséta során színházépületként megjelenő karmelita kolostor említésén, hogy az utcai telefonfülkék mindenhol kiválóan működnek Belgrád és az Egyesült Államok felé, hogy a Budapest-vidék viszonylatú buszközlekedés is tökéletes, és a hevesi térség minden állampolgára kedvesen-befogadóan öleli keblére és ajándékokkal halmozza el az amerikából érkező, török származású (tehát bevándorló), magyarul épp csak makogó suta, és leginkább egykedvűen létező leányzót. Szép a történet.

Látom, olyannyira elfogott az önző hazafigyelés, hogy a lényegi, szerelmi szálat nem is említem (temészetesen magyar a fiú, Iván), emiatt is, és a valóságon-létezésen való töprengések miatt is - a fordítás egy pici kigyomlálása után, és azzal együtt, hogy a bevezetőben megpróbáltam behatárolni a célcsoportot -, én egy mai "csíkos könyv", értsd (elsősorban) lányregény tanulsággal nagyocska lányok és romantikus felnőttek részére (annakidején Szabó Magda Abigéljét is csíkos könyvben olvastam) jelentetném meg, mert van benne valami. Csak az 505 oldal kicsit eltakarja.

Idézetek most nem írok ki belőle, mert azokat a youtube csatornán lehet meghallgatni, a csatorna linkje itt a poszt mellett jobbra található.

A könyvről Lili írt értő kritikát, ha megjelenik, frissítem a posztot, idelinkelem. Update: offline megjelenés lesz, nem lesz link, csak hír róla, hogy megjelent.

indiai masala chai (vagy csáj)

YearCompass

  2022. február 12. Lili és Ádám eljegyzése 2022. november 12. Mici családbaérkezése 2022. december 19. Apa halála